Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

U Are Eliminated

  • 1 deaths due to infected intravenous needles and poisonous street drugs are eliminated

    Универсальный англо-русский словарь > deaths due to infected intravenous needles and poisonous street drugs are eliminated

  • 2 indicia of insolvency are eliminated

    Универсальный англо-русский словарь > indicia of insolvency are eliminated

  • 3 citizen

    сущ.
    1) юр. гражданин, гражданка (лицо, принадлежащее на правовой основе к определенному государству; по своему правовому положению отличается от иностранных граждан и лиц без гражданства; только гражданам принадлежат политические права и свободы)

    He is a French citezen by birth. — Он гражданин Франции по рождению.

    See:
    2) общ. горожанин, горожанка, городской житель, житель города ( в отличии от жителей сельской местности)
    See:
    3) общ. гражданин, гражданское лицо, штатский (человек) (в отличии от лица, находящегося на военной службе)

    Our citizens and military will be more secure if certain weapons are eliminated. — Наши граждане и военослужащие будут в большей безопасности, если определенные виды оружия будут уничтожены.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > citizen

  • 4 UAE

    1) Спорт: U Are Eliminated
    2) Сокращение: United Arab Emirates
    3) Физиология: Uterine Artery Embolization
    4) Вычислительная техника: Unknown / Unrecoverable Application Error (Windows)

    Универсальный англо-русский словарь > UAE

  • 5 qualification round

    1. квалификационная попытка/раунд

     

    квалификационная попытка/раунд
    Отборочный этап соревнования, во время которого отсеивается часть участников.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    qualification round
    qualifying round

    Preliminary section of a competition, in which some of the competitors are eliminated.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > qualification round

  • 6 qualifying round

    1. квалификационная попытка/раунд

     

    квалификационная попытка/раунд
    Отборочный этап соревнования, во время которого отсеивается часть участников.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    qualification round
    qualifying round

    Preliminary section of a competition, in which some of the competitors are eliminated.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > qualifying round

  • 7 gain ground

    1) (on) наступать на, захватывать; посягать на [букв.; воен. выигрывать пространство, продвигаться вперёд; этим. фр. gagner du terrain]

    The Parliament was slowly, but constantly gaining ground on the prerogative. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. I) — Парламент медленно, но верно присваивал себе эту прерогативу.

    Melancholy was gaining ground on him. — Он постепенно впадал в меланхолию.

    2) делать успехи, прогрессировать

    It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV) — Это была нудная, кропотливая работа, но я все же достиг некоторого успеха...

    He wanted to be more friendly with the girl, but did not seem able to gain ground. (CDEI) — Он так хотел завязать дружеские отношения с этой девушкой, но ему это, видимо, не удавалось.

    I saw her doctor yesterday, and he told me that, though she's still very ill, she has certainly gained ground since last week. (SPI) — Вчера я видел ее доктора. Он сказал мне, что хотя состояние ее все еще тяжелое, но за последнюю неделю наблюдается заметное улучшение.

    3) распространяться, укрепляться

    The feeling that after all she had won a sort of victory, retained her property, was every moment gaining ground in her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — Сознание того, что она в конце концов одержала какую-то победу, сберегла свою собственность, все сильнее и сильнее овладевало ею.

    Those tendencies, on the other hand, which are peculiar to the individual, and which are not shared by the community, will not gain ground, but will be eliminated. (H. C. Wyld, ‘The Historical Study of Mother Tongue’, ch. V) — С другой стороны, тенденции, наблюдаемые в речи отдельных лиц и не ставшие достоянием всех носителей этого языка, не только не закрепляются в языке, а наоборот - исчезают.

    The case for air-pollution control is gaining ground throughout the country. (RHD) — Борьба с загрязнением атмосферы получает всеобщую поддержку.

    Large English-Russian phrasebook > gain ground

  • 8 gain ground

       1) (on) нacтупaть нa, пocягaть нa [букв. вoeн. выигpывaть пpocтpaнcтвo, пpoдвигaтьcя впepёд; этим. фр.]
        The parliament was slowly, but constantly gaining ground on the prerogative (Th. Macaulay). The press did not invent stories that General Motors is laying off workers, that Japan is gaining ground on us (U.S.News and World Report)
       2) дeлaть уcпexи
        It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground (R. L. Stevenson). I saw her doctor yesterday, and he told me that, though she's still very ill, she has certainly gained ground since last week
       3) pacпpocтpaнятьcя, укpeплятьcя
        Those tendencies... which are peculiar to the individual, and which are not shared by the community, will not gain ground, but will be eliminated (H. C. Wyld). The feeling that after all she had won a sort of victory, retained her property, was every moment gaining ground in her (J. Galsworthy). One theory currently gaining ground is that the markets' expectations about future inflation help determine it (Fortune)

    Concise English-Russian phrasebook > gain ground

  • 9 principles of safety integration

    1. принципы комплексной безопасности

     

    принципы комплексной безопасности
    -
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    Параллельные тексты EN-RU

    1.2.2. Principles of safety integration

    (a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
    The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.

    (b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
    — eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
    — take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
    — inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.

    (c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.

    The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.

    (d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.

    (e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).

    (f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    1.1.2. Принципы комплексной безопасности.

    (a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
    Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.

    (b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
    - по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
    - принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
    - информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.

    (c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
    Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).

    (d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.

    (e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).

    (f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.

    [Официальный перевод]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > principles of safety integration

См. также в других словарях:

  • Are You Smarter Than a 5th Grader? (Australian game show) — Infobox Television show name = Are You Smarter Than a 5th Grader? genre = Game show creator = developer = Roving Enterprises presenter = Rove McManus starring = voices = narrated = theme music composer = opentheme = endtheme = country = Australia …   Wikipedia

  • Are you there, Moriarty? — Infobox Game subject name=Are you there Moriarty? image link= image caption= players=2 or more ages=5 and up setup time=less than 5 minutes playing time=Approx 1 minute per round complexity=Low strategy=Low random chance=High skills=dexterity… …   Wikipedia

  • You are a Supermodel, Cycle 4 — Infobox Television show name = You are a Supermodel, Cycle 4 caption = You are a Supermodel Cycle 4 logo rating = PG format = Reality television runtime = 60 minutes starring = Svetlana Bondarchuk country = RUS location = Russia network = STS… …   Wikipedia

  • Diamonds Are Forever (film) — Diamonds Are Forever Theatrical release poster by Robert McGinnis Directed by Guy Hamilton …   Wikipedia

  • Who Are You — This article is about the album. For the lead track from the album, see Who Are You (song). For other uses, see Who Are You (disambiguation). Who Are You Studio album by …   Wikipedia

  • possession are the following: —    • making a PACT with the Devil or demons    • participating in occult or spiritualist rites, including playing with divination devices such as a OUIJA™ or doing automatic writing    • offering or dedicating a child to SATAN    • being the… …   Encyclopedia of Demons and Demonology

  • All Families Are Psychotic — infobox Book | name = All Families Are Psychotic image caption = author = Douglas Coupland country = Canada language = English genre = Novel publisher = Random House of Canada (Canada), Bloomsbury (UK) release date = 2001 media type = Print… …   Wikipedia

  • The Biggest Loser: Couples 2 — For the Australian series, see The Biggest Loser Australia: Couples 2. The Biggest Loser: Couples 2 Format Reality TV Created by Dave Broome Presented by Alison Sweeney Starring Bob Harper …   Wikipedia

  • Solitary (TV series) — Infobox Television show name = Solitary caption = Solitary title card format = Reality show rating = TV 14 runtime = 60 minutes creator = starring = Revolving cast country = United States network = Fox Reality Channel first aired = 2006 last… …   Wikipedia

  • America's Got Talent (season 3) — America s Got Talent Season 3 Broadcast from June 17, 2008–October 1, 2008 Judges Piers Morgan Sharon Osbourne David Hasselhoff Host(s) Jerry Springer …   Wikipedia

  • The Amazing Race — sometimes referred to as TAR, is a reality television game show in which teams of two people (with one exception), who have some form of a preexisting personal relationship, race around the world in competition with other teams. Contestants stri …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»